Diario de Castilla y León

Formación sin fronteras para lingüistas

Una investigación liderada por la Facultad de Traducción de la UVa permite crear los contenidos de un curso on-line para hacerlo accesible a los profesionales que residen en zonas despobladas o necesitan conciliar

Verónica Arnaiz muestra el curso para lingüistas creado por expertos de tres países.  MARIO TEJEDOR

Verónica Arnaiz muestra el curso para lingüistas creado por expertos de tres países. MARIO TEJEDOR

Publicado por
N. F.
Valladolid

Creado:

Actualizado:

La pandemia sanitaria por el Covid-19 puso de manifiesto muchas necesidades, sobre todo en la España Vaciada . Algunas de estas carencias se observaron en el campo de la formación lingüística, donde algunos colectivos tenían que salvar los obstáculos para acceder a conocimientos específicos y reducir así la brecha entre las industrias de la lengua y los conocimientos adquiridos. 

En este contexto, investigadores de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid  en Soria plantearon la necesidad de ofrecer una formación accesible dirigida a profesionales de este sector, bien porque residen en zonas más despobladas, o bien porque tienen problemas de conciliación, pero también  orientada a veteranos que necesitaban reciclarse.

«No queríamos plantear una formación tradicional on-line al uso, queríamos formar en destrezas», explica Verónica Arnaiz Urquiza, doctora en Traducción y coordinadora de este proyecto de investigación financiado  con el apoyo de la Comisión Europea, dentro del programa Erasmus +. 

El trabajo ha estado liderado por la Universidad de Valladolid y en el mismo han participado la Universidad de Grenoble (Francia), el Instituto Tecnológico Diophantus (Grecia) y la empresa española Hermes Traducciones. 

El equipo de investigadores de la Facultad de Traducción de Soria, formado también por Teresa Ortego, Susana Álvarez y Álvaro Marín, han participado en la creación de los contenidos de este curso, junto con el resto de expertos  de los socios de Grecia y Francia. 

El contenido no está dirigido exclusivamente a los traductores, sino que está abierto a todos los profesionales que trabajan en la industria de la lengua, ya que en las enseñanzas se dan pautas para tener conocimientos para adentrarse en el mundo profesional, con contenidos específicos para conocer aspectos relacionados con la gestión de proyectos, trabajo administrativo, aspectos legislativos e incluso destrezas tecnológicas, entre otros.  

Todos estos contenidos se encuentran alojados en una plataforma moddle, una web dinámica que permite gestionar entornos de enseñanza virtual. La creación de este curso ha contado con dos aspectos diferenciadores y que resultan innovadores en este modelo formativo, según explica Verónica Arnaiz. El primero es que los contenidos son exclusivamente on-line y, el segundo es que no hay cursos similares que reúnan todos los aspectos. 

El trabajo de investigación para la creación de los contenidos arrancó con una labor de rastreo para detectar cuáles era los vacíos de formación que necesitaban los titulados universitarios del campo lingüístico y también las demandas de las empresas especializadas en este sector. Tras este reconocimiento, la investigadora explica que las principales carencias se encontraron en los conocimientos de la gestión de contenidos y el control de calidad, además del manejo de determinadas herramientas. 

El curso está estructurado en cinco módulos , que a su vez, cada uno, tiene ocho submódulos. El primero de ellos se centra en contenidos relacionados con las destrezas necesarias para desenvolverse en el mercado profesional, el segundo, sobre herramientas que se han incorporado para facilitar el trabajo de los traductores, el tercero y el cuarto abordan la gestión de proyectos, el flujo de trabajo y la gestión de contenidos, «como la transcreación y la revisión», explica Arnaiz, que matiza que «no están relacionados directamente con la traducción».  El último módulo desarrolla aspectos administrativos, legales, contables y de certificaciones  ISO. Este último  es distinto para cada uno de los países de los socios que participan en el proyecto (España, Grecia y Francia), con el fin de ofrecer conocimientos específicos en los tres territorios. 

El curso es gratuito y se ofrece en abierto en inglés, con el objetivo de que se pueda seguir desde cualquier rincón del planeta. 

Según explicó la directora de este proyecto,  la creación de este curso no solo ha cubierto el hueco en formación on-line dentro de este campo que se detectó durante la pandemia de Covid, sino que también ha generado sinergias en la transferencia del conocimiento entre la universidad y la empresa,  gracias a la introducción de estrategias de aprendizaje modulares, flexibles y autónomas.

 «Esperamos  mejorar la empleabilidad del alumnado», indica Arnaiz que puntualiza no está dirigido exclusivamente a los traductores sino que se amplía a profesionales con formación lingüística, «porque estamos comprobando que cada vez más este perfil de profesionales es muy demandado para  trabajos relacionados con inteligencia artificial». 

El equipo de investigadores de la Universidad de Valladolid en Soria  seleccionó a socios europeos que habían detectado necesidades similares en materia de formación y cuyos conocimientos podían resultar complementarios. 

Verónica Arnaiz asegura que la colaboración del Instituto Tecnológico griego ha sido muy importante porque «tiene una gran experiencia en proyectos de industrias de la lengua y nos ha garantizado  la perdurabilidad del proyecto y el control de los contenidos en el sitio   web». 

Por último, la experta también valora la aportación de la empresa Hermes que «nos ha ayudado a orientar los contenidos». 

tracking